第42章 国际征程(2 / 5)

tune because the pronunciation of ‘bat’ in Chinese is similar to the word ‘fortune’.”

在准备法语版本的宣传资料时,陈曼妮更是不敢大意。法语以其精确和优美着称,她反复校对每一个单词和句子。当翻译到翡翠的质地如“冰糯种”时,她在法语里找不到直接对应的词汇。

“这可怎么办?如果用法语现造词,会不会太生硬了?”陈曼妮自言自语道。

她开始查阅法语的珠宝专业书籍和论文,希望能找到一些灵感。终于,她从一篇关于玉石质地分类的文章中得到了启发,创造了一个新的法语词组“texture de glace et de cire de jade”来形容“冰糯种”。

黑老二再次来探班时,看到陈曼妮疲惫但满足的样子,问道:“曼妮,这次法语版的翻译有什么困难吗?”

陈曼妮笑着说:“有啊,不过都解决了。法语真的很严谨,每一个词都得斟酌。就像这个‘冰糯种’,我可是费了好大劲呢。”

黑老二拍了拍她的肩膀:“你真的很用心。我相信,咱们的翡翠产品一定能在国际上大放异彩。”

在翻译德语版本时,陈曼妮发现德语的语法结构对于描述翡翠复杂的工艺和品质有些吃力。她不得不重新调整句子结构,以符合德语的表达习惯。

“德语的长句子真的很难处理,一个句子里套着好几个从句。”陈曼妮向黑老二抱怨道。

黑老二安慰她:“慢慢来,我知道这不容易。但你看,你已经克服了这么多困难了。”

陈曼妮深吸一口气,继续埋头工作。她把每一个翡翠工艺的步骤详细地分解,然后用德语重新组织句子。当翻译到翡翠的打磨工艺时,她写道:“Die Polierverfahren des Jades beinhalten tt und gl?nzend zu machen.”(翡翠的打磨工艺包括几个步骤,以使表面光滑闪亮。)

在翻译意大利语版本时,陈曼妮充分发挥了她对意大利文化和语言的了解。意大利是时尚和珠宝的重要国度,她希望能通过精准的翻译让意大利人爱上翡翠。在翻译翡翠饰品的设计风格时,她使用了大量意大利人熟悉的时尚词汇。

“我们要让意大利人觉得翡翠饰品是时尚的一部分,和他们的时尚文化是相通的。”陈曼妮对黑老二说。

黑老二看着意大利语版本的宣传资料,赞叹道:“曼妮,你真的太厉害了。这资料看起来就像意大利本土的珠宝宣传一样。”

陈曼妮的努力没有白费,随着各种语言版本的宣传资料逐渐完成,黑老二的翡翠产品也开始在国际市场上崭露头角。他们收到了来自世界各地的询问和订单,每一个订单都像是对陈曼妮翻译工作的认可。

在这个过程中,黑老二和陈曼妮的关系也变得更加紧密。他们不仅是合作伙伴,更像是并肩作战的战友。黑老二对陈曼妮的信任与日俱增,而陈曼妮也为能参与这样一个具有挑战性的项目而感到自豪。他们知道,这只是翡翠产品国际征程的开始,前方还有更多的挑战和机遇等待着他们。

然而,随着业务的拓展,新的问题也随之而来。一些外国客户对翡翠的保养和鉴别提出了疑问,这需要在宣传资料中进一步完善。陈曼妮又开始了新的一轮翻译和资料整理工作,她知道,这是让翡翠在国际市场上长久立足的关键。她的心中充满了对未来的期待,而黑老二也在一旁默默支持着她,他们共同朝着翡翠闪耀国际的目标前进。

在翻译翡翠保养部分时,陈曼妮详细地列出了各种注意事项。对于不同语言版本,她还根据当地的