她打量著保爾說。「頭髮應當理得漂亮一些,不然您就會像個野人。」
冬妮亞用挑剔的目光看了看保爾那件退了色的、灰不灰黃不黃的襯衫和破了的褲子,但是沒有再說什麼。
保爾覺察到了冬妮亞的目光,他為自己的穿戴感到不自在。
臨別時,冬妮亞一再請保爾常到她家來玩,並和他約好過兩天一起去釣魚。
保爾不願再穿過房間,怕碰見冬妮亞的母親,就從窗戶一下子跳進了花園。
阿爾焦姆走後,家裡的生活越來越困難了,只靠保爾的工錢是不夠開銷的。
瑪麗亞·雅科夫列夫娜決定同保爾商量一下,看她要不要出去找點活做,恰好列辛斯基家要雇用一個廚娘。可是保爾堅決不同意。
「不行,媽。我可以再找一份活乾。鋸木廠正要雇人搬木板。我到那兒去乾半天,就夠咱倆花的了。你別出去乾活。要不,阿爾焦姆該生我的氣了,他准得埋怨我,說我不想辦法,還讓媽去受累。」
母親向他說明一定要出去做工的道理,但是保爾執意不肯,母親也就只好作罷。
第二天,保爾就到鋸木廠去做工了。他的工作是把新鋸出的木板分散放好,晾乾。他在那裡遇到了兩個熟人,一個是老同學米什卡·列夫丘科夫,另一個是瓦尼亞·庫利紹夫。
保爾同米什卡一起乾計件活,收入相當不壞。他白天在鋸木廠做工,晚上再到發電廠去。
過了十天,保爾領回了工錢。他儿子说。
保尔在理发馆门口站住了。他摸了摸衣袋里的一个卢布,走了进去。
理发师是个机灵的小伙子,看见有人进来,就习惯地朝椅子点了点头,说:“请坐。”
保尔坐到一张宽大舒适的椅子上,从镜子里看见了自己那副慌张不安的面孔。
“理分头吗?”理发师问。
“是的。啊,不。我是说,这么大致剪一剪就行。你们管这个叫什么来着?”保尔说不明白,只好做了一个无可奈何的手势。
“明白了。”理发师笑了。
一刻钟以后,保尔满身大汗,狼狈不堪地走出理发馆,但是头发总算理得整整齐齐的了。他那一头蓬乱的头发叫理发师花了不少工夫,最后,水和梳子终于把它制服了。现在头发变得服服帖帖的了。
<99.。.99.